Песо, пиастр, «осьмушка», реал
Немалая путаница при определении размеров пиратской добычи возникает и в связи с тем, что разные авторы по-разному трактуют стоимость денежных единиц прошедших эпох. Скажем, в книгах по истории флибустьеров Вест-Индии часто используются такие названия испанских серебряных монет, как
песо,
пиастр,
«осьмушка» или
«восьмерик» (англ.
pieces of eight, голл.
stuck van achten) и
реал. Одни исследователи полагают, что реал - это «осьмушка», или монета, оценивавшаяся в 1/8 песо (1 песо, или испанский талер, равен 8 реалам). Другие убеждены, что «осьмушка» - это название песо. Если правильно не определить значение «осьмушки», то при подсчете размеров пиратской добычи можно ошибиться сразу в 8 раз!
А. О. Эксквемелин в «Пиратах Америки» (голландский оригинал 1678 г.) оценивает размеры захваченной флибустьерами добычи в «осьмушках» (stuck van achten). В советском издании 1968 г. «осьмушку» переводчик В. Аронов приравнял к испанскому серебряному реалу (т.е. к восьмой части песо). Это - явное заблуждение. Испанцы называли «осьмушкой» (
peso de a ocho) не реал, а песо (испанский талер), который в Европе нередко также именовался пиастром (название происходит от
piastra d'argento - плитка серебра). Поэтому все, кто читает книгу Эксквемелина в русском переводе, должны знать об этой ошибке и везде, где видят слово реал, мысленно заменять его словами песо или пиастр.
В.К. Губарев
Испанские песо (пиастры, "осьмушки", талеры, доллары), чеканившиеся в Новом Свете в колониальную эпоху