Тема: Metallica
Показать сообщение отдельно
Старый 06.05.2010, 05:40   #15
Сеньор Кортес
VIP
Капитан 3-го ранга
Гаваньский нумизмат
 
Аватар для Сеньор Кортес
 
Филантроп:
Граф Испания
Регистрация: 12.01.2010
Адрес: Virgin Gorda
Сообщений: 4,513
Нация: Пираты
Пол: Мужской
Офицеры Корабли
Репутация: Сеньор Кортес отключил(а) отображение уровня репутации

Награды пользователя:

По умолчанию Metallica "One"

«One»

One — 4-я песня из студийного альбома группы Metallica "…And Justice for All."


Сингл Metallica c альбома «…And Justice for All»
Выпущен - январь 1989
Записан: январь — май 1988
Жанр - трэш-метал
Длительность - 7:24
Лейбл - Elektra
Продюсер - Metallica, Flemming Rasmussen
Автор песни - Джеймс Хэтфилд, Ларс Урлих

Текст песни написан под впечатлением от прочтённого Хэтфилдом романа Далтона Трамбо «Джонни взял ружьё» (Johnny Got His Gun), рассказывающем историю солдата Первой мировой войны, подорвавшемся на мине и лишившегося конечностей и органов чувств, но тем не менее продолжающем биологически жить и сохранившем способность мыслить в таких условиях. В «One» перед слушателем предстают мысленные кошмарные картины и ощущения человека, попавшего в аналогичную ситуацию — ещё одной из бессмысленных жертв войн.

Соло Хэмметта из «One» заняло 7 место в хит-параде «100 лучших соло по выбору читателей» журнала «Guitar World» в сентябре 1998 года.

По этой песне в январе 1989 года был снят первый видеоклип в истории Metallica. Режиссёрами стали Майкл Саломон и Билл Поуп. Съёмки проводились на одном из заброшенных мебельных складов Лос-Анджелеса; в клипе были использованы кадры фильма «Джонни взял ружьё» (1971).

10 января 1989 года был выпущен сингл, который достиг 35 позиции в хит-параде США и 13 — в Великобритании; за эту песню Metallica получила свою первую премию «Grammy» в 1989 году. «One» стал мировым бестселлером, а первый видеоклип большинством поклонников расценивается лучшим в видеографии Metallica.

Оригинал:
ONE
Спойлер:
"I can't remember anything
Can't tell if this is true or dream
Deep down inside I feel to scream
This terrible silence stops me

Now that the war is through with me
I'm waking up, I cannot see
That there's not much left of me
Nothing is real but pain now

Hold my breath as I wish for death
Oh please god, wake me

Back in the womb it's much too real
In pumps life that I must feel
But can't look forward to reveal
Look to the time when I'll live

Fed through the tube that sticks in me
Just like a wartime novelty
Tied to machines that make me be
Cut this LIFE off from me

Hold my breath as I wish for death
Oh please god, wake me

Now the world is gone I'm just one
Oh god, help me

Hold my breath as I wish for death
Oh please god, help me

Darkness imprisoning me
All that I see
Absolute horror
I cannot live
I cannot die
Trapped in myself
Body my holding cell

Landmines has taken my sight
Taken my speech
Taken my hearing
Taken my arms
Taken my legs
Taken my soul
Left me with life in hell."
Уже на протяжении 20 лет данная композиция является для меня неким олицетворением всего творчества коллектива из Лос-Анжелеса, но вот только сегодня, после очередного прослушивания, я решил поискать перевод сингла, и на "Проза.ру" натолкнулся на перевод Артёма Ферье:

Один
Спойлер:

"В беспамятстве лежу, смятён,
Не разобрать, где явь, где сон
Наружу так и рвётся стон
Та тишина – что гроб мне

Война отплюнула меня,
Очнулся я, но не понять
Что там осталось сохранять
Нынче реальна боль лишь

Горло б сжать – да в рай мне сбежать
О, бог мой, прости

Я будто бы в утробе вновь
Что наполняет жизнью кровь
Но нынче мой прогноз суров
На свет я выйду вряд ли

Лежу, на трубочку надет
Я - сувенир военных лет
Без проводов мне жизни нет
Так и отсечь бы жизнь ту

Горло б сжать – да в рай мне сбежать
О бог мой, прости

Сгинул этот мир, я слаб и сир
Бог мой, спаси

Горло б сжать – да в смерть мне сбежать
О бог мой, прости

Мраком повержен, пленён
Со всех сторон
Ужас кромешный
Здесь мне ни жить,
Ни умереть
В плотскую клеть
Заперт мой скорбный дух

Взрыв тот лишил меня глаз
Отнял мой слух
Отнял мой голос
Руки мои
Ноги мои
Душу прибрал
Обрёк на жизнь в аду."

Примечание автора перевода:

Получил на днях по мейлу замечание того рода, что в этой песне имеется в виду некая аллегория, абстракция, поэтому переводить следует не то, что написано, а то, что подразумевалось Хетфилдом и Ульрихом с точки зрения проницательных русских критиков.
В связи с этим - сообщаю. Хетфилдом и Ульрихом подразумевалась НЕ абстракция и НЕ аллегория. А подразумевалось вполне конкретное состояние солдата, лишившегося конечностей, речи, зрения и слуха, но застрявшего в этом мире, не к радости своей, прикованным к системе жизнеобеспечения. О чём повествует роман Дэлтона Трамбо "Johnny Got His Gun"(Примерно - "Он записался добровольцем"), по мотивам которого написана эта песня.
До прочтения перевода композиции я думал что песня об одиночестве человека оказавшегося на войне, о призыве помощи у бога, а оказалось всё намного серьёзней и страшней...
плач души "живого мертвеца"...
Сеньор Кортес вне форума Ответить с цитированием
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
d'Artagnan (29.03.2013), Ариадна (02.06.2011), Харон (08.06.2010)